
遍知贝玛嘎波大师教言集PK67ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ།
10-195
༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེན་པ་གལ་ཆེ་།
༄༅། །
10-196
ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ། ལྷག་བསམ་དག་པའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་ཞིང་། །གཞན་ཕན་དུ་མའི་གསིལ་ཟེར་འོད་ལྡན་པས། །
སྨོན་འཇུག་ཀུན་དའི་ཚལ་རབ་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཚན་མོའི་མགོན་པོར་འདུད། ། འདིར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་
པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཉན། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དཔལ་ལྡན་བླ་
མ་དམ་པའི་དུས་ཐབས་བརྟེན་པ་དང་། རང་གི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་ལས་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་
ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་མཐའ་བརྟེན་པ་དང་། །རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །
10-197
ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པའི་ལག་རྗེས་དང་། །རྟོགས་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་གཏོགས་པ། །ཐབས་གཞན་བསྟེན་པའི་རྨོངས་པས་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་པས། བླ་མ་དམ་པ་མ་བསྟེན་ན་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་
ཀྱང་སྲིད་པའི་མཐར་མི་བགྲོད་དེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐར་མིན། །
ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། དང་པོ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྡུད་པ་ལས། སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མར་གུས་ལྡན་དེ་དག་
གིས། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བྱ། ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པས། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྟེན་ན། དངོས་གྲུབ་
རྣམ་གཉིས་ཐོབ་མི་སྲིད། །ཅེས་དང་། རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོས། །རྒྱ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK67，名为《甚深上师瑜伽加持之舞海》。
10-195
甚深上师瑜伽加持之舞海
依止具相上师至关重要。
10-196
《甚深上师瑜伽加持之舞海》
那嘛 悉利 曼松 咕噜 贝！（藏文：ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री मन् सङ्गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī man saṅguruve，汉语字面意思：顶礼吉祥具德上师）
圆满具足清净的意乐，
散发着无量利他的甘露光芒，
令祈愿和行入的莲苑得以盛开，
我顶礼具德上师，如夜晚的怙主。
此处，为了利益他人，我将撰写汇集显经、密续和窍诀之精华，成就者们的教言，能在一生中获得佛果的甚深上师瑜伽。
为了利益如虚空般无边的众生，为了获得一切种智的珍贵佛果，
为了这个目的，我将以希求修持甚深上师瑜伽的心态来听闻。要知道，俱生智的证悟唯有依靠具德上师的方便和自身的福德才能实现，并非其他因缘所能言说和证悟。《二观察续》中说：‘俱生非他所能说，任何地方亦难寻觅，依止上师之方便，唯有自福方能知。’
10-197
《阿黎嘎黎大河续》中说：‘俱生智不可言说，若非积资净障之功，以及具证上师之加持，凭借其他方法难以证得。’因此，如果不依止上师，无论拥有何种功德，也无法超越轮回。《智慧成就》中说：‘无有船桨难渡河，纵有功德亦难成，无有上师难出轮回。’
因此，依止具相上师至关重要。《八千颂般若经》中说：‘若有菩萨摩诃萨欲证无上正等觉，首先应依止善知识，恭敬承侍。’《摄颂》中说：‘贤善弟子恭敬上师，应亲近具德上师，因一切功德皆由此生。’
盟主麦智巴说：‘若不依止上师，则不可能获得二种成就。’觉巴仁波切说：‘若无上师之引导，难以脱离轮回的泥潭。’

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK67, titled 'The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings'.
10-195
The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings
It is crucial to rely on a qualified and holy guru.
10-196
The Profound Path of Guru Yoga: A Playful Ocean of Blessings
Namaḥ Shrī Mansangurave! (藏文：ན་མཿཤྲི་མནྶངྒུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री मन् सङ्गुरुवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī man saṅguruve，汉语字面意思：Homage to the glorious, noble, and perfect guru!)
Fully endowed with pure intention,
Radiating the nectar light of countless benefits to others,
Causing the gardens of aspiration and engagement to flourish,
I bow to the glorious guru, the protector of the night.
Here, for the benefit of others, I will write about the essence of all sutras, tantras, and pith instructions, the instructions of the accomplished ones, the profound path of Guru Yoga that enables one to attain Buddhahood in a single lifetime.
For the sake of all sentient beings as vast as the sky, to attain the precious state of Buddhahood, which knows all aspects,
For that purpose, listen with the intention of practicing the profound path of Guru Yoga. Know that the realization of co-emergent wisdom can only be achieved through the skillful means of a qualified guru and one's own merit, and cannot be expressed or realized through other causes. The 'Two Examinations Tantra' states: 'The co-emergent cannot be spoken by others, nor can it be found anywhere; relying on the guru's skillful means, it can only be known through one's own merit.'
10-197
The 'Āli Kālī Great River Tantra' states: 'The inexpressible co-emergent wisdom, if not for the result of accumulating merit and purifying obscurations, and the blessings of an accomplished guru, it is difficult to find through the delusion of relying on other methods.' Therefore, if one does not rely on a guru, no matter what qualities one possesses, one cannot transcend samsara. 'The Accomplishment of Wisdom' states: 'Without holding an oar, one cannot cross to the other side of the river; likewise, even if one has all qualities, without a guru, one cannot transcend samsara.'
Therefore, it is crucial to rely on a qualified and holy guru. The 'Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' states: 'If a Bodhisattva Mahasattva wishes to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they should first rely on a spiritual friend, and serve them with respect.' The 'Compendium' states: 'Good disciples who respect the guru should closely rely on learned gurus, for all qualities arise from them.'
The Lord Maitripa said: 'If one does not rely on the guru, it is impossible to attain the two siddhis.' Jowo Je Palden Atisha said: 'Without the guru's guidance, it is difficult to escape the mud of samsara.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཚན་ལྡན་བླ་མ་འཚོལ། །ཞེས་གསུངས། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བསྟེན་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 
10-198
བླ་མ་ལ་གུས་ཡོད་གྱུར་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ་ལ་གུས་མེད་གྱུར་ན། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
གྱི་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་
བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུང་། །ཞེས་གསུངས། །འོ་ན་བླ་མ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཞེ་ན། །བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་ཤེས་
ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་
ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་པ་དང་། དུས་འཁོར་བསྡུས་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་མ་ཆགས་དྲི་
མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲགས། 
10-199
ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་རབ་མི་འཇིགས་སྟེར། སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །བསྟན་བཅོས་རིག་ཅིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །
ཞེས་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། གུར་ལས། ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་༑ །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང་། །ཞེས་མཚན་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རྒྱ་ཆེ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་
དང་། །གཟུང་འོས་དེ་ཉིད་གཉིས་སྟོན་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་། བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་
ལུང་གིས་ཕྱུག །ཅེས་དང་༑ བྱང་ས་ལས། དེ་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་༑ མི་འཇིགས་པ་དང་
ལྡན་པ་དང་། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐ

【现代汉语翻译】
因为他是所有导师中的首要，所以要寻找具格的上师。’ 如是说。 依止具格的上师，一切功德都会生起，
对上师有恭敬，成就此事毋庸疑。对上师无恭敬，纵然修持亦难成。’ 如是说。 在《八千颂般若经》中说：‘完全依止善知识的菩萨摩诃萨，能迅速证得无上圆满正等觉。’ 如是说。 在《摄颂》中说：‘诸佛法皆依善知识，具一切功德之胜者如是说。’
那么，需要具备什么样的上师呢？ 在《胜乐根本续》中说：‘通达真实且知续，精通具德饮血尊之密咒，无嗔、清净且贤善，了知双运且超越智慧彼岸。’ 如是说。 在《二观察续》中说：‘自视为本尊之瑜伽士，能彻底通达密咒之彼岸。’ 如是说。 在《时轮摄略续》中说：‘首先应当依止具格上师，彼具足誓言且安住于金刚乘，修持彼且远离无染垢，远离各种分别且安住于忍辱之境。’
‘为弟子们布施道，夺取地狱之怖畏，且具足梵行。 对魔众而言，彼手持金刚杵，立于大地之上，被称为金刚萨埵。’ 在《律生经》中说：‘具有寂静调柔之相，赐予一切众生无畏，通达密咒与续部之结合，精通论典且具足慈悲，视一切众生如子。’
如是广说上师之功德。 在《古续》中说：‘守护声闻之行，完全了知彼等十事。’ 如是宣说十八种功德。 在《经庄严论》中说：‘广博且能断除疑惑，应受持且能开示二者，此乃菩萨之导师，具足殊胜之相。’ 如是说。 又说：‘善知识调伏、寂静且极寂静，精勤修持殊胜功德，且通达经论。’ 在《菩萨地论》中说：‘若具足八种功德，则应知此菩萨是圆满一切相之善知识。 何为八种？
即菩萨具足戒律，菩萨多闻三藏，具足证悟，具足慈悲，具足无畏，不使心退缩。’

【English Translation】
’Because he is the chief of all teachers, seek a qualified lama.’ Thus it is said. Relying on a qualified lama, all qualities will arise,
’If there is respect for the lama, there is no doubt that this will be accomplished. If there is no respect for the lama, even if you practice, it will not be accomplished.’ Thus it is said. In the *Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra* it says: ‘A Bodhisattva-Mahasattva who is completely supported by a virtuous friend will quickly attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment.’ Thus it is said. In the *Compendium of Sutras* it says: ‘All the Buddhas and Dharmas rely on virtuous friends, the Victorious One who possesses the supreme of all qualities speaks thus.’
So, what kind of qualities should a lama possess? In the *Root Tantra of Chakrasamvara* it says: ‘Knowing the truth and knowing the tantras, knowing the secret mantras of the glorious blood-drinking one, without anger, pure and wise, knowing union and going beyond the other shore of wisdom.’ Thus it is said. In the *Two Inquiries Tantra* it says: ‘The yogi who considers himself equal to the deity, thoroughly sees the other shore of mantras.’ Thus it is said. In the *Abridged Tantra of the Kalachakra* it says: ‘First, one should rely on a qualified lama, who possesses vows and dwells especially in the Vajrayana. Meditating on that, being free from attachment and defilement, being free from all kinds of discriminations and abiding in patience.
’Giving the path to the disciples, taking away the fear of hell, and possessing celibacy. For the demons, he holds the vajra club, standing on the earth, known as Vajrasattva.’ In the *Source of Vows Sutra* it says: ‘Having a peaceful and gentle demeanor, giving fearlessness to all beings, knowing the union of mantras and tantras, being proficient in treatises and possessing compassion, looking at all beings as if they were his children.’
Thus, the qualities of the lama are extensively described. In the *Guhyasamaja Tantra* it says: ‘Protecting the conduct of the Shravakas, fully knowing those ten things.’ Thus, eighteen qualities are proclaimed. In the *Ornament of the Sutras* it says: ‘Vast and able to dispel doubts, worthy of being held and able to show both, this is the teacher of the Bodhisattva, possessing excellent qualities.’ Thus it is said. Again, it says: ‘A virtuous friend is tamed, peaceful, and extremely peaceful, diligently cultivating excellent qualities, and understanding the scriptures.’ In the *Bodhisattvabhumi* it says: ‘If one possesses eight qualities, then one should know that this Bodhisattva is a virtuous friend who is complete in all aspects. What are the eight?
That is, the Bodhisattva possesses discipline, the Bodhisattva has heard much of the Tripitaka, possesses realization, possesses compassion, possesses fearlessness, and does not make the mind shrink back.’

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོ་བ་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་གི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །
10-200
སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན༑ །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་
བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས༑ །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དུལ། །ཞེས་གསུངས་པས། མདོར་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་
པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ། ཟབ་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་བས། །སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་
དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྒྱུད་བ་ཟམ་མ་ཆད་པས་དབང་གིས་ཆུ་བོ་གཞུང་མ་ཉམས་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞར་ལ་
བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་མ་བྲི། སེམས་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པས་དགོས་འདོད་མཐའ་དག་སེམས་ལ་འགྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པས་རྟོགས་པའི་
ནོར་བུ་འོད་མ་ཡལ། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ལ་ཚོང་འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་གཞན་གྱི་བསྲེ་ལྷད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་ཞིང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཉིང་ཁུ་ལྟར་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བཅུད་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཞིག་དགོས་ཏེ། 
10-201
རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་བས༑ བླ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པར་ལྡན། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་རྟོགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ༑
བྱིན་རླབས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་པ། གདམ་ངག་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་བརྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་འཁོད་ནུས་པ། ཉམས་མྱོང་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་ལམ་སྣ་འཁྲིད་ནུས་པ། ཞེས་དང་༑ རྗེ་གཙང་པས།
རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་བ། ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྲོལ་བ། རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་ཉིད་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་
གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས༑ ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་
ཡིན་པས་ཆོས། རིག་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་
ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱ

【现代汉语翻译】
‘是瑜伽，且具有语言行为。’此外，《入行论》中说：‘应恒亲近善知识，彼于大乘具深解，精进菩萨律仪者，纵舍身命亦不离。’此外，《五十颂》中说：‘稳重调柔具智慧， 忍辱正直无诳惑， 知晓真言续部义， 慈爱精通诸论典， 通达彼等十种性， 善于坛城绘画事， 亦知诵咒之行持， 寂静调伏诸根者。’总之，将佛陀无伪的密意，深明俱生之智慧，以证悟之义传授于心，从而掌控显有世间三身之王权，此传承如水流般连绵不绝，依此获得大手印之殊胜成就，并自然获得共同成就，成就之海永不干涸。如打磨自性如意宝，一切所需皆于心中成就，此传承从未衰减，证悟之宝光芒四射。甚深口耳传承如未掺杂市井之乳，未受他者混杂，如甚深口诀之精华，具足教言之甘露精髓，需具足此等传承之上师。
如尊者那若巴（Nāropā）：‘上师之特征需具传承。’此外，成就者格西（Geshe）说：‘以大智慧证悟法性真谛，以大悲心不忍他人之痛苦，以大加持能转变他人之显现，以大口诀能使他人之功德生起，以大经验能引导他人之道路。’此外，杰尊•藏巴（Jetsun Tsangpa）说：‘以证悟自解脱，以慈悲解脱他， 善巧方便缘起法， 所结之缘皆具义。’因此，具足上述功德之上师即是三宝之自性：是十方诸佛所有智慧、慈悲和事业之本体，故为佛；是八万四千法蕴之源，故为法；是宣说智慧和解脱之一切圣者僧众之主，故为僧。如是说，上师即是佛，上师即是法， 同样上师即是僧众， 是众生之主。

【English Translation】
'[He] is yoga and possesses verbal activity.' Furthermore, it says in *Entering the Bodhisattva's Way*: 'One should always be close to a virtuous spiritual friend, who is skilled in the meaning of the Great Vehicle, and who is committed to the supreme conduct of a Bodhisattva, not abandoning [him] even for the sake of life.' Furthermore, it says in the *Fifty Verses on the Guru*: 'Steadfast, disciplined, and intelligent, patient, honest, and without deceit, knowing the application of mantra and tantra, possessing loving-kindness and skilled in treatises, fully knowing those ten qualities, skilled in the activity of drawing mandalas, knowing the practice of explaining mantras, utterly peaceful and with subdued senses.' In short, entrusting to the mind the supreme meaning of realization, which is the unfeigned intention of the Buddha, the wisdom of profound clarity born together, directly introducing it, thereby wielding power over the kingdom of the three kayas of appearance and existence, the lineage unbroken like a river of empowerment, relying on such a method, one attains the supreme siddhi of Mahamudra, and naturally obtains common siddhis as well, so that the ocean of siddhis never dries up. Polishing the mind itself, the wish-fulfilling jewel, all needs and desires are accomplished in the mind, the lineage undiminished, the light of realization never fading. The profound oral transmission, like milk unadulterated by the marketplace, not subject to the mixture of others, like the essence of profound instructions, possessing the nectar of the quintessence of advice undiminished, one needs a guru with such a lineage.
As Jetsun Naropa (Nāropā) said: 'The guru's qualities must include lineage.' Furthermore, the accomplished Geshe said: 'With great wisdom, realizing the truth of reality, with great compassion, unable to bear the suffering of others, with great blessing, able to transform the appearances of others, with great instructions, able to establish the qualities in the lineage of others, with great experience, able to guide the path of others.' Furthermore, Jetsun Tsangpa said: 'Through realization, self-liberation, through compassion, liberating others, skilled in the means of dependent arising, all connections are meaningful.' Therefore, a noble guru possessing these qualities is the embodiment of the Three Jewels: being the essence of all the wisdom, love, and activity of the Buddhas of the ten directions, hence Buddha; being the source of the eighty-four thousand collections of profound and vast teachings, hence Dharma; being the master of all the noble Sangha who speak of knowledge and liberation, hence Sangha. As it is said, the guru is the Buddha, the guru is the Dharma, likewise, the guru is the Sangha, the lord of all.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་གླིང་གིས། བླ་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞལ་མཇལ་བས། །བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང་བགྲང་མ་དགོས།
10-202
ཞེས་དང་། བདག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་མ་
བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་གསུངས་པ། ཨེ་
མ་ཧོ། གསོན་དང་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེ། །རང་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་གཏོགས་པ། །དོན་ལོགས་ནས་རྙེད་པར་ཅང་གདའ་འམ། །སེམས་རྣལ་དུ་ཕོབས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །
ཅེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འདག་བྱེད་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་དེ་མྱུར་དུ་མཆོག་
གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ༑ རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །ཅི་དགུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་བར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པས། གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་
འདེབས་ཞེ་ན༑ སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་བླ་མ་མཐོ་སྟེ་ཡར་ལ་བསྟོད། །རང་རེ་དམའ་སྟེ་མར་ལ་སྨད། །
10-203
ཅེས་དང་། ཡང་། གདོང་མཆི་མས་གང་ཞིང་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྒྱལ་འདྲེ་ལོག་ལོག་གསོལ་བ་ཐོབ། ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཞེས་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ནུས་ན། །ཆོས་མི་ཤེས་ཀྱང་འདི་
ཀས་ཆོག །སྒོམ་མི་ཤེས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །བསྲུང་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཀས་ཆོག །ཅེས་དང་། རྒྱལ་དབང་རྗེས། བླ་མ་ལ་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས་དང་། བདག་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ལ།
བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་དང་། བདག་གི་སྐྱོན་འཚང་རྣམས་ངོས་འཛིན་ཅིང་འདོར་བར་འདོད་བའི་བསམ་པས། སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་དང་། ཡང་། གཏན་ཀྱི་
སྐྱབས་གནས་བླ་མ་ཡིན་པས། གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་བཏབ་ན། བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འཇུག་པ་ནི་དགའ་རང་དགའ། ཞེས་གསུངས་པས།
༄། །རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ།
སྒོམ་ལུགས་ནི། སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་ལག་པའི་མཐིལ། །སྙིང་
གི་དཀྱིལ་དུ་སུས་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། །གང་ཟག་དེ་ཡི་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས

【现代汉语翻译】
上师是佛陀！’如是说。而且，上师的自性是法身，如杰灵格所说：‘上师的自性是法身，与金刚持（梵文：Vajradhara，持有金刚杵者）亲自会面，无需计算传承的远近。’
我的具德上师也曾说：‘具名号的上师是法身，是难以言说的珍宝。’如果不向如此的上师祈请，加持就不会降临。如果得不到加持，就无法在一生中成佛，因此祈请非常重要。耶喜空行母（梵文：Yeshe Khandro）对成就者邬金巴（梵文：Orgyenpa）说：‘唉玛伙！谛听，有缘的瑜伽士们！殊胜和共同的成就，如果不是从自己的根本上师那里获得，还能从其他地方寻得吗？让心平静下来，祈请吧！’
如是说。如果向上师祈请，所有痛苦和罪业都会消除，无需依赖其他，就能无碍地行进在所有道地上，迅速获得殊胜的成就。杰尊那若巴（梵文：Jetsun Naropa）说：‘对一切众生而言，上师瑜伽是吉祥的！所有愿望都来自于向上师祈请。’那么，如何祈请呢？《入行论》中说：‘以无助的哭喊声呼唤，请以慈悲垂视罪恶的我。’
众生的怙主说：‘上师高高在上，我们赞颂他；自己卑微低下，我们贬低自己。’
又说：‘脸上挂满泪水地祈请，像疯子一样反复祈请，祈请时说“你有什么错？”’如果能向上师祈请，即使不懂佛法也足够，即使不会禅修也足够，即使没有强大的咒语保护也足够。’嘉瓦仁波切（梵文：Gyalwang Rinpoche）说：‘对上师生起最殊胜的想，对自己生起卑微的想，忆念上师的功德，认识并想舍弃自己的过失，从内心深处祈请。’
又说：‘因为究竟的皈依处是上师，所以从内心深处祈请，加持从上师的心中进入，真是太好了！’
观修方法是：在头顶或手掌心，或心中观修。谁在心中观修，就能拥有千佛的功德。如是说。观修长传承如人群聚集，观修近传承如高楼堆叠。

【English Translation】
The Lama is the Buddha!' Thus it is said. Moreover, the essence of the Lama is the Dharmakaya (Body of Truth), as Je Ling said: 'The essence of the Lama is the Dharmakaya, having personally met Vajradhara (the Holder of the Vajra), there is no need to count the distance of the lineage.'
My venerable and holy Guru also said: 'The Lama with the name is the Dharmakaya, a precious jewel that is difficult to describe.' If one does not supplicate to such a holy Lama, blessings will not enter. If blessings do not enter, one cannot attain Buddhahood in one lifetime, so supplication is very important. Yeshe Khandro (Wisdom Dakini) said to the Siddha Orgyenpa: 'Emaho! Listen, fortunate yogis! Can supreme and common accomplishments be found elsewhere other than from one's own root Lama? Calm your mind and supplicate!'
Thus it is said. If one supplicates to the Lama, all suffering and faults will be eliminated, and without relying on others, one will traverse all the paths and grounds without obstruction, quickly attaining supreme accomplishment. Jetsun Naropa said: 'For all beings, Guru Yoga is auspicious! All wishes arise from supplicating the Lama.' So, how should one supplicate? The Bodhicaryavatara says: 'Cry out with a helpless voice, look with compassion on the sinful me.'
The protector of beings said: 'The Lama is high above, we praise him; we are low below, we denigrate ourselves.'
Again: 'Supplicate with a face full of tears, supplicate repeatedly like a madman, supplicate saying "What is your fault?"' If one can supplicate to the Lama, even if one does not know the Dharma, it is enough; even if one does not know how to meditate, it is enough; even without strong mantras for protection, it is enough.' Gyalwang Rinpoche said: 'Generate the most supreme perception of the Lama, and a humble perception of oneself, remember the qualities of the Lama, recognize and want to abandon one's own faults, and supplicate from the bottom of your heart.'
Again: 'Since the ultimate refuge is the Lama, if you supplicate from the depths of your heart, blessings will enter from the depths of his heart, how wonderful!'
The method of meditation is: to meditate on the crown of the head or the palm of the hand, or in the heart. Whoever meditates in the heart will possess the qualities of a thousand Buddhas. Thus it is said. Meditating on the long lineage is like a gathering of people, meditating on the near lineage is like a stack of high buildings.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་བསྒོམ་པ༑ ཀུན་འདུས་ནོར་
བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ། གྱད་དང་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་ཁར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། 
10-204
ལྷའི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པ་དུ་མས་ཀླུབས་པའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དགྱེས་ཤིང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་
པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་ཤིང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་
པ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ། ཚིག་བརྒྱུད། དོན་བརྒྱུད༑ སྒྲུབ་བརྒྱུད། བཀའ་བརྒྱུད། སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་
པ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་
བཞུགས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལོག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པའི་རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་ཐོག་ན་ཡར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་དམིགས་ལ། 
10-205
དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཅིག་པ། རྣམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ། བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་འཇུག་པར་མཛད་པ། དགོས་
འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ།
༄། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ།
གསུམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་
ཁྲི། པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་ལ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས་ཅན། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་
པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་དར་སྣ་ལྔའི་ཐོད་བཅིངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན༑ མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་
བཞུགས་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག

【现代汉语翻译】
观修之法有三种：一是观想资粮田，二是观想上师瑜伽，三是观想一切汇集宝珠法。首先是观想资粮田：在前方虚空中，如意树的树干，从一根根部生出许多枝干，在中央由八大象和狮子抬起的珍宝座上，有莲花、月亮和太阳层叠的座垫。
在覆盖着无数无价天衣的座垫上，其自性是恩重如山的根本上师，形象是金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：वज्रधर，Vajradhara，金刚持），身色蓝色，以交错的方式持金刚杵和铃。金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文：वज्रयोगिनी，Vajrayoginī，金刚瑜伽母）身色红色，以欢喜的姿态显现，手持钺刀和颅碗，与之交合。以六印装饰，具有九种舞姿，具足三十二相和八十随形好，声音具有六十支分，心具有如所有性和尽所有性，具备五种智慧，观想为从一切方向获得胜利的自性。观想词句传承上师、意义传承上师、实修传承上师、噶举传承上师、口耳传承上师，以及过去、现在、未来三世诸佛及其眷属，本尊坛城，勇父空行，护法神等，都以一根根部生出许多枝干的方式，如云聚般遍布虚空而安住。第二是观想上师瑜伽：为了遣除对自身庸俗显现的执着，忆念显现而无自性的本尊，观想自身为本尊的种姓主，在头顶上，观想以上师金刚持为首，向上依次排列的历代传承上师，如用线串联的珍珠般层叠安住。
观想这些上师的自性皆为法身一味，形象则以各种能调伏众生的方式而显现不同，以慈悲之心无分别地摄受一切所化众生，并具有随心所欲成办一切所需的能力，且其威力无碍。第三是观想一切汇集宝珠法：观想自身为本尊，在头顶上，在由狮子抬起的珍宝座上，有莲花、月亮和覆盖着丝绸的座垫，其上有恩重如山的根本上师金刚持，身色具有帝青石般的光泽，面带微笑，手持金刚杵和铃，头发结成发髻，头戴五彩丝绸头巾和珍宝头饰，以项链、手镯、脚镯等装饰，双足跏趺而坐，其身仅以目视就已足够。

【English Translation】
There are three ways to meditate: first, visualizing the merit field; second, visualizing the Guru Yoga; and third, visualizing the Kun Dus Norbu practice. The first is to visualize the merit field: In the space in front, a wish-fulfilling tree trunk, with many branches growing from a single root, in the center on a precious throne supported by eight great elephants and lions, there is a cushion stacked with lotus, moon, and sun.
On the cushion covered with countless priceless divine garments, its essence is the kind root Guru, the form is Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：वज्रधर，Vajradhara，The Diamond Holder), body color blue, holding vajra and bell in an interlocking manner. Vajrayogini (藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་，梵文：वज्रयोगिनी，Vajrayoginī，Diamond Yogini) is red in color, appearing in a joyful posture, holding a curved knife and skull cup, and is united with him. Adorned with six seals, possessing nine dance postures, endowed with thirty-two major marks and eighty minor marks, the voice has sixty branches, the mind has suchness and whateverness, possessing five wisdoms, visualized as the nature of victory from all directions. Visualize the masters of the word lineage, the meaning lineage, the practice lineage, the Kagyu lineage, and the whispered lineage, as well as all the Buddhas of the three times and their retinues, the Yidam deities, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and guardians, all in the manner of many branches sprouting from a single root, residing throughout the sky like a gathering of clouds. The second is to visualize the Guru Yoga: In order to reverse the attachment to the ordinary appearance of one's own body, remembering the Yidam deity who appears but has no inherent existence, visualize oneself as the lineage lord of the Yidam, on the crown of the head, visualize the lineage masters ascending upwards, residing in a stacked manner like pearls strung on a thread.
Visualize that the essence of these masters is one in Dharmakaya, and the forms appear different in various ways to tame beings, with compassion, they impartially accept all those to be tamed, and they possess the ability to accomplish all needs and desires at will, and their power is unobstructed. The third is to visualize the Kun Dus Norbu practice: Visualize oneself as the Yidam deity, on the crown of the head, on a precious throne supported by lions, there is a lotus, a moon, and a cushion covered with silk, on which is the kind root Guru Vajradhara, with the luster of sapphire, with a smiling face, holding a vajra and a bell, the hair is tied in a topknot, with a five-colored silk headdress and a precious jewel crown, adorned with necklaces, bracelets, anklets, and so on, the feet are seated in the vajra posture, the body is enough to be seen.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ཤེས་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པར་གསལ་བ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་
པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པ་ལ། 
10-206
མཆོད་པ་འབུལ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་པས། བླ་མ་མཆོད་པ་གལ་ཆེ་བས། མཆོད་པ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ།
ནང་གི་མཆོད་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གྲངས་ཇི་སྙེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་
ཡན་ལག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་
པ། གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པ། སྒེག་སོགས་བརྒྱད༑ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་
དག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དགོས་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་
དང་། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འཇིགས་དང་སྡིག་པ་སྤང་བ་དང་། །བདེ་བ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཉིད། །
10-207
ཅེས་གསུངས་ཤིང་། གསོལ་བ་རིང་རྫོགས་སུ་འདེབས་པ་ནི༑ བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་དང་། ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་ཅིང་། མོས་
པ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོ་ནས་ཇི་ཙམ་རིགས་པར་སྤེལ་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རིམ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཐུང་རྫོགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ཡང་སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་
ཅད་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྔ་མ་སྔ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་ཤེས་
པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་བདེ་དགེ་དང་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་མཐོང་ནས། སོ་སོ་རང་རང་གི་མཚན་བརྗོད་ནས། གུས་པའི་ལུས། སྙན་པའི་ངག །དང་བའི་
ཡིད་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ༑ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་

【现代汉语翻译】
不了解的（众生），具足六十支妙音的（佛），对于（上师）的心如何、有多少了知得清楚。（祈请）从十方而来的，包括根本上师和传承上师在内的，具吉祥的上师，殊胜的上师，诸佛菩萨，勇父空行，护法守卫，充满虚空降临的一切，都观想为上师金刚持的体性，与上师之身语意无二无别，如此清晰观想。
供养是重要的。在《律生经》中说：‘舍弃一切供养，如实作上师供。’因此，上师供养非常重要。供养分为外供、内供、密供、真如供。首先，我的身体也化为与虚空等同的微尘，从如数量般顶礼的支分开始，祈请一切不入涅槃而安住。将自己的身体、受用、四大部洲、须弥山等坚固之物全部供养，是外供。供养美丽的形象、悦耳的声音、甘甜的味道、柔软的触感等事物，是内供。供养娇态等八种（天女），以及十六明妃等，是密供。从这些供养中产生的乐和空性，是真如供。供养的必要是，在《律生经》中说：‘以此令彼喜，获得一切智智。’以及，无上事业的导师是，如果极度供养金刚萨埵，那他的福德没有做过，苦行没有修持过又有什么关系呢？（他将）远离恐惧和罪恶，并与安乐相伴。
长时间圆满地祈请是，按照此传承的规矩，念诵‘五身圆满’和‘使者迅速’等祈请文中的词句。以信心为主，尽可能地扩展，进行祈请的次第。简短圆满地祈请是，总的来说，轮回和涅槃的一切圆满，都来自于根本上师和传承上师的恩德。要知道从先前的加持、证悟和慈悲中，产生后来的（加持、证悟和慈悲）。并且，因为这些原因，一切安乐、善妙和美好都依赖于根本上师。因此，念诵各自的名号，以恭敬的身、悦耳的语、清净的意，一心一意地，（念诵）大手印、那若六法等的传承祈请文。

【English Translation】
Unknowing (beings), (the Buddha) possessing sixty branches of melodious voice, clearly knowing how the mind of (the Guru) is and how much it knows. (I pray that) from the ten directions, including the root Guru and the lineage Gurus, the glorious Guru, the supreme Guru, all the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, filling the sky, all appear as the embodiment of Vajradhara, inseparable from the body, speech, and mind of the Guru. Thus, I visualize clearly.
Offering is important. In the 'Vinaya Source Sutra' it says: 'Abandon all offerings, and truly make offerings to the Guru.' Therefore, offering to the Guru is very important. Offerings are divided into outer offerings, inner offerings, secret offerings, and suchness offerings. First, my body also transforms into dust particles equal to the sky, starting from the branch of prostrating as many times as there are particles, I pray that all will abide without passing into Nirvana. Offering one's own body, possessions, the four continents, Mount Meru, and all stable things is the outer offering. Offering beautiful forms, pleasant sounds, sweet tastes, soft touches, and other things is the inner offering. Offering the eight coquetries, sixteen vidyas, and so on, is the secret offering. The bliss and emptiness arising from these offerings is the suchness offering. The necessity of offering is, in the 'Vinaya Source Sutra' it says: 'By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.' And, the teacher of unsurpassed deeds is, if one extremely offers to Vajrasattva, what does it matter if his merit has not been done and his asceticism has not been practiced? (He will) be free from fear and sin, and be accompanied by happiness.
Praying at length and completely is, according to the custom of this lineage, reciting the words in the prayer texts such as 'Five Bodies Complete' and 'Messenger Swift'. With faith as the main thing, expanding as much as possible, is the order of praying. Praying briefly and completely is, in general, all the perfections of samsara and nirvana arise from the kindness of the root Guru and the lineage Gurus. Know that from the blessings, realizations, and compassion of the former, the latter arises. And, because of these reasons, all happiness, goodness, and excellence depend on the root Guru. Therefore, reciting their respective names, with a respectful body, a pleasant speech, and a pure mind, single-mindedly, (recite) the lineage prayer texts of Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ལྟར་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོངས་སུ་
བཅུག་སྟེ། ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ་ཡང་། སྐུ་བཞིའི་གསོལ་འདེབས་བཞི་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིག །འགྲོ་མགོན་གཙང་པས་མཛད་པའི་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་དང་། 
10-208
མཉམ་མེད་རྒོད་ཚང་པས་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བླ་མ་སངས་རིན་མར་གྲགས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད།
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི༴ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་
སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བར༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར༴ རྟོགས་པས་བདག་གྲོལ་བར༴ ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྲོལ་བར༴ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་
པར༴ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་
སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་
བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྙིགས་མ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །
10-209
བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁམས་
དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས་པས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་བས། ངག་གི་
སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་
བརྒྱ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་
སྔོན་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
按照《昆都诺布》（Kun Du Norbu）的仪轨，将如虚空般的无量众生纳入心间，不仅是口头上的说说而已，而是要从内心深处真正地与众生融为一体，并以言语表达出来。结合四身祈请文，念诵：佐钦巴（Tsangpa）所著的《遍摄一切祈请文》（Ma lü Kün Khyap Ma），以及无等果仓巴（Götsangpa）所著的加持力极大的《上师桑仁玛》（Lama Sang Rinma）。
接着念诵：‘如虚空般的无量众生，皈依上师法身！皈依上师报身！皈依上师化身！皈依上师珍宝！祈请加持一切众生，使他们的心转向佛法！祈请加持，使他们走上正道！祈请加持，消除修道上的迷途！祈请加持，使迷途转化为智慧！祈请加持，使我通过证悟而解脱！祈请加持，使他人通过慈悲而解脱！祈请加持，使我精通缘起之方便！祈请加持，使一切关联都具有意义！’
如此祈请后，传承的具德上师、佛菩萨、本尊坛城、勇父空行、护法守卫等，融入根本上师父母。迎请上师父母降临于自己头顶。从上师身之眉间，放射出洁白无瑕的光芒，如流星般连绵不断地射向自己眉间并融入，从而清净由身体所造的罪业，以及执着于凡庸之身的垢染，清除有漏蕴聚之障碍，获得宝瓶灌顶，有资格修持生起次第，显现获得化身果位的缘起。
接着，从上师父母双运的结合处，放射出红色的光芒，其本体是紅白菩提心融为一体，落于自己舌尖，充满喉咙报身轮的脉瓣，从而清净由语言所造的罪业，以及执着于凡庸语言的垢染，使作为八十种分别念之所依的二万一千六百业气清净于法界，有资格修持脉、气、明点，显现获得报身果位的缘起。从上师父母的心间，放射出蓝色的光芒，如流星般连绵不断地射向自己心间并融入，使位于心间脉瓣中央的不坏明点与觉性融为一体。

【English Translation】
According to the 'Kun Du Norbu' tradition, embracing all sentient beings as vast as the sky into one's heart, not merely in words but truly integrating with them from the depths of one's being, and expressing it through speech. In conjunction with the Four Kayas Prayer, recite: 'Ma lü Kün Khyap Ma' composed by Tsangpa, and 'Lama Sang Rinma' by the unequaled Götsangpa, which has immense blessings.
Following that, recite: 'All sentient beings as vast as the sky, take refuge in the Lama Dharmakaya! Take refuge in the Lama Sambhogakaya! Take refuge in the Lama Nirmanakaya! Take refuge in the Lama Precious One! Please bless all sentient beings, so that their minds turn towards the Dharma! Please bless them to walk on the path! Please bless them to eliminate confusion on the path! Please bless them to transform confusion into wisdom! Please bless me to be liberated through realization! Please bless others to be liberated through compassion! Please bless me to be skilled in the means of interdependent origination! Please bless that all connections are meaningful!'
After praying in this way, the glorious lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, Yidam deities, Dakas and Dakinis, Dharma protectors and guardians, all dissolve into the root Lama Father and Mother. Invite the Lama Father and Mother to descend upon one's crown. From the brow of the Lama's body, white rays of light, immaculate and like a continuous stream of shooting stars, emerge and dissolve into one's own brow, thereby purifying the sins accumulated through the body, and the defilements of clinging to the ordinary body, clearing away the obscurations of the contaminated aggregates, obtaining the vase empowerment, becoming qualified to practice the generation stage, and manifesting the auspicious connection for attaining the Nirmanakaya.
Next, from the union of the Lama Father and Mother, red rays of light emerge, whose essence is the unified white and red Bodhicitta, descending upon one's tongue, filling the channels of the throat Sambhogakaya wheel, thereby purifying the sins accumulated through speech, and the defilements of clinging to ordinary speech, purifying the twenty-one thousand six hundred karmic winds that are the basis for all eighty types of conceptual thoughts into the Dharmadhatu, becoming qualified to practice the channels, winds, and bindus, and manifesting the auspicious connection for attaining the Sambhogakaya. From the heart of the Lama Father and Mother, blue rays of light emerge, like a continuous stream of shooting stars, shooting towards one's heart and dissolving, unifying the indestructible bindu and awareness in the center of the heart's channel petals.

--------------------------------------------------------------------------------

འདྲེས་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག 
10-210
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་ལམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་
རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུན་རྫོགས་ཀྱི་དུས་སུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོག་མ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། རྩ་
བའི་བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་
པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག 
10-211
གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་
ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དག ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་
ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཀུན་འདུས་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། བླ་མ་དང་
རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཁོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དབང་དོན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཤད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་
ལུགས་འདི་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའ

【现代汉语翻译】
混合的各种念头和痛苦，都融入到安乐和空性无二的本体和一味之中。由此，通过意门所积累的罪业，以及执着于庸常之意的垢染，和颠倒执着的障碍得以清净。
获得了智慧本觉的灌顶。能够修持使者的道。显现了获得果位法身的缘起。上师父母化为光融入自身，上师的
身语意与自己的身语意，如水入水般无别，融为一体。三门执着于庸常或差异的垢染得以清净。从根拔除了对真如的
愚昧无知，获得了第四灌顶——句义宝灌顶。能够观修一切法如水与波浪。成为了有缘获得果位三身一体之自性身的幸运儿。在座末之际，传承的上师们依次融入下方的上师，最终融入根本上师。从根本
上师的额头放射出无量白色光芒，融入自己的额头。身体所积累的罪业和障碍得以清净。获得了宝瓶灌顶。能够修持生起次第的道。
成为了有缘获得果位身金刚化身的幸运儿。从上师的喉间放射出无量红色光芒，融入自己的喉间。语言所积累的罪业和障碍得以清净。
获得了秘密灌顶。能够修持脉、气、明点的道。成为了有缘获得果位语金刚报身之幸运儿。从上师的心间放射出无量蓝色光芒，融入自己的心间。意门所积累的罪业和障碍得以清净。能够修持使者的道。成为了有缘获得果位意金刚法身之幸运儿。
从上师的身语意放射出白色、红色、蓝色三种光芒，融入自己的三处。身语意三门所积累的罪业和障碍得以清净。获得了第四灌顶。能够修持大手印的道。成为了有缘获得果位智慧金刚自性身的幸运儿。在总集之际，上师化为光，上师与自己的心性融为一体，唯一专注于此，就是禅定的灌顶之义。所有讲述的灌顶之义，都不会超出这个范畴。上师化为光融入自身，上师的
（种子字：无）
（咒语：无）

【English Translation】
All mixed thoughts and sufferings are transformed into the essence and single taste of bliss and emptiness, which are inseparable. Thus, the sins accumulated through the gate of the mind, the defilements of clinging to ordinary mind, and the obscurations of inverted clinging are purified.
The empowerment of wisdom-jnana is obtained. One is empowered to meditate on the path of the messengers. The auspicious coincidence of attaining the Dharmakaya (法身) fruit is manifested. The Lama (上师) father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the Lama's (上师) body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind become inseparable and of one taste, like water poured into water. The defilements of clinging to the three gates as ordinary or different are purified. Ignorance, which is delusion about suchness, is uprooted, and the fourth empowerment, the precious word empowerment, is obtained. One is empowered to meditate on all dharmas (佛法) as water and waves. One becomes fortunate to obtain the Svabhavikakaya (自性身), the essence of the three kayas (身) as one. At the end of the session, the successive Lamas (上师) of the lineage dissolve into the lower ones in sequence, and finally into the root Lama (上师). From the forehead of the root Lama (上师), immeasurable white light radiates and dissolves into one's own forehead. The sins and obscurations accumulated through the body are purified. The vase empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of the generation stage. One becomes fortunate to obtain the Nirmanakaya (化身), the body Vajra (金刚) fruit. From the throat of the Lama (上师), immeasurable red light radiates and dissolves into one's own throat. The sins and obscurations accumulated through speech are purified.
The secret empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of the channels, winds, and bindus (明点). One becomes fortunate to obtain the Sambhogakaya (报身), the speech Vajra (金刚) fruit. From the heart of the Lama (上师), immeasurable blue light radiates and dissolves into one's own heart. The sins and obscurations accumulated through the mind are purified. One is empowered to meditate on the path of the messengers. One becomes fortunate to obtain the Dharmakaya (法身), the mind Vajra (金刚) fruit. From the body, speech, and mind of the Lama (上师), white, red, and blue lights radiate and dissolve into one's own three places. The sins and obscurations accumulated through the three gates of body, speech, and mind are purified. The fourth empowerment is obtained. One is empowered to meditate on the path of Mahamudra (大手印). One becomes fortunate to obtain the Svabhavikakaya (自性身), the wisdom Vajra (金刚) fruit. At the time of the union of all, the Lama (上师) dissolves into light, and the Lama (上师) and one's own mind become one. To focus solely on this is the meaning of the empowerment of samadhi (三昧), and all the meanings of empowerment that have been explained do not go beyond this method. The Lama (上师) dissolves into light and merges into oneself, the Lama's (上师)
（Seed Syllable: None）
（Mantra: None）

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་པའི་ངང་ལ་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད། 
10-212
མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་ཤེས་པ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་
གར་རྩེན་གྱིས་བཞག་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཙམ་གནས་ཡོད་པ་དེ་ཡུན་རིང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མི་ལྟ། ཐུང་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་ལྟ་བར་བསྒོམས་བས་
དུས་རེ་ཞིག་ཙ་ན། ཤེས་པ་དེ་མར་མེའི་རྩེ་མོའམ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འཁྲིལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན། དེའི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་
གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་དེ་མཚན་ཉིད། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པས་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་
པ་དེ་ལྟ་བ། ཉམས་མྱོང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་དེ་སྒོམ་པ། དྲན་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ་དེ་སྤྱོད་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འབྲས་བུ། དེ་ལས་
སྐྱོ་ན་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་གལ་པ་གར་ཆེ་སྟེ། སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་འདེབས་པ་ནི། །འགྲོ་དོན་ཕལ་གྱི་དོ་ཟླ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །
10-213
ཞེས་པའི་བསྡོ་བ་སྨོན་ལམ་ལ་འབད་ཅིང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་སྐྱ་བར་ནས་བཏོན་ནས་སྒོམ་ཞིང་། མོས་གུས་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་ན། ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཟེར་ཏེ། གླིང་གཅིག་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཆད་པ་ན་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས། ས་བཅུ་གསུམ་བགྲོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གླིང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི།
དེ་དག་ཐམས་ཅད་གླིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟར། རྟོགས་པ་གཅིག་གིས་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ས་ལམ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཆོས་
འབྲེལ་མཛོད། ཅེས་པ་འདི་བླ་མ་བསམ་གཏན་གཏེར་མཛོད་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་གྱི་རིགས་དབོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་སློང་ཆོས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དོར། །དཔལ་ལྡན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་
རིན་པོ་ཆེའི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་འཛིན་པ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ནོར་བུ་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་དང་། ཡོངས་འཛིན་དག་གི་དབང་པོའི་གསུང་ངག རྒྱུད་སྡེ་དང་།
བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གིས་བརྒྱན་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་ཡང་དགོན་ཆོས་ཀྱི་མཐོ་བའི་ཁང་བཟང་གི་འདབ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གང་ཤར་བདེ་ཆེན་དུ་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་པའང་། 
10-21

【现代汉语翻译】
将身语意与上师的身语意无别融合的状态中，不追忆过去。
不迎接未来，不对现在的显现加以分别，而是安住于觉性光明且无念的状态中。如同安住于虚空清净的中心，心不造作，自然放松。此时，觉性停留一刹那或两刹那，不因其长而视为功德，不因其短而视为过患，如此修习一段时间后，觉性会如灯焰或流水般持续不断。此时，本体无有偏颇，远离一切戏论，自性光明且了知无碍，无有能指，此为见解。各种念头生起，了知其无生；了知其无灭，从而远离边际，如虚空般广阔，此为见解。体验不可执取，如日月般清晰，此为修习。念头显现为法性，此为行持。如此体验，即为果。如果对此感到厌倦，则应重视回向和发愿的广大。如云：‘为利有情之发愿，非仅普通之善行。’因此，应努力进行‘以此善根愿我速，成就持祥上师尊’的回向和发愿。
如此从加行、正行、后行三个阶段中提取精华而修习，如果对上师生起虔诚的信心，则能获得对智慧的信心，这被称为金刚持地。如果一个洲被分为十三块，则可视为依次获得这些果位。关于证悟十三地的说法，如同到达洲的尽头，所有这些都融入一个洲中一样，以一个证悟即可证悟所有道位。如云：‘以一证悟可圆满所有道位。’因此，这是在同一个座垫上圆满所有道位的次第。仅此而已，请珍惜法缘。’此乃应喇嘛三丹丹增财尊（blama bsam gtan gter mdzod）和成就自在释迦（grub chen shAkya）之亲眷喇嘛嘉措（blama rgya mtsho）以及格隆秋却嘉波（dge slong chos mchog rgyal po）之请，由持有无垢竹巴噶举（bka' brgyud）传承的释迦比丘阿旺衮噶南嘉南巴桑波（ngag dbang kun dga' rnam rgyal nor bu dpal bzang po），以嘉瓦仁波切（rje）和永增（yongs 'dzin）等大德的教言，以及续部和噶举仁波切的教证加以庄严，于大寺绕隆提（ra lung thel）之修行处，昆噶拉瓦秋吉炯内冈夏德钦（kun dga' ra ba chos kyi 'byung gnas gang shar bde chen）所书写。
书写者亦如是。

【English Translation】
In the state of blending one's own body, speech, and mind with the body, speech, and mind of the Guru, do not dwell on the past.
Do not anticipate the future, and do not conceptualize the present appearances. Instead, rest in the clear and non-conceptual awareness. Like resting in the center of a pure sky, leave the mind uncorrected and naturally relaxed. At that time, if awareness remains for a moment or two, do not consider it a virtue if it is long, nor a fault if it is short. By meditating in this way for some time, awareness will flow continuously like a flame or a river. At that time, the essence is impartial, free from all elaborations, the nature is clear and unobstructed, and there is no object to be grasped. This is the view. Various thoughts arise, realizing that they are unborn; realizing that they are unceasing, thus free from extremes, as vast as the sky. This is the view. The experience is ungraspable, as clear as the sun and moon. This is the meditation. Thoughts arise as the nature of reality. This is the conduct. Experiencing it in this way is the result. If you become weary of this, then it is important to expand the dedication and aspiration. As it is said, 'Aspiration for the benefit of beings is not just an ordinary virtuous act.' Therefore, one should strive to make the dedication and aspiration, 'Through this virtue, may I quickly attain the glorious Guru.'
Thus, extracting the essence from the three stages of preliminary, main practice, and conclusion, and meditating. If devotion arises towards the Guru, then one will gain confidence in wisdom, which is called the Vajradhara ground. If a continent is divided into thirteen parts, then it is considered that these states are gradually attained. The term of traversing the thirteen grounds is like reaching the end of a continent, just as all of these merge into one continent, one realization traverses all the paths and grounds. As it is said, 'With one realization, all paths and grounds are completed.' Therefore, this is the order of completing all paths and grounds on one seat. That is all, cherish this Dharma connection.' This was written at Kunga Rawa Chokyi Jungne Gangshar Dechen (kun dga' ra ba chos kyi 'byung gnas gang shar bde chen), the hermitage of the great monastery Ralung Thel (ra lung thel), at the foot of the high Dharma palace, at the request of Lama Samten Terdzod (blama bsam gtan gter mdzod), the relative of the great accomplished Shakya (grub chen shAkya) named Lama Gyatso (blama rgya mtsho), and the monk Chokyi Gyalpo (dge slong chos mchog rgyal po), by Ngawang Kunga Namgyal Nampar Sangpo (ngag dbang kun dga' rnam rgyal nor bu dpal bzang po), a Shakya monk holding the immaculate Drukpa Kagyu (bka' brgyud) lineage, adorned with the words of the Victorious One (rje) and the regents (yongs 'dzin), and the scriptures of the tantras and the Kagyu Rinpoche.
The scribe was also thus.

--------------------------------------------------------------------------------

4
བླ་མ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་། ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་
གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
以喇嘛丹巴嘉措（藏文：བླ་མ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ།）所作之功德，愿一切众生皆能证得遍知佛陀之果位，愿遍知胜者（藏文：ཀུན་མཁྱེན）之珍贵教法兴盛、广弘，并长久住世。吉祥圆满！
萨瓦芒嘎朗！（梵文：Sarva Mangalam）

【English Translation】
Through the virtue of Lama Tenpa Gyatso, may all sentient beings attain the state of omniscient Buddhahood, and may the precious teachings of the Omniscient Victor flourish, spread, and remain for a long time. Sarva Mangalam!
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

